Translation terms for romanian translations

Raluca
Marta
Anca
Oana
Sergiu

 În general, nu trebuie să ne forţăm să iasă ca în engleză. Dacă există exprimare mai bună în .ro, sau dacă mesajul transmis este greşit în engleză, atunci merge o traducere oricât de diferită. Astfel de cazuri trebuie marcate pentru rezolvare în .en într-un document separat.

Blog

  • post = post, articol? (-0) (+1 pt articol - Dan)
    •  -0 pt post. Cred ca e mai bine sa traducem si "post" si "article" prin acelasi termen
    •  Acelaşi termen pentru Post şi Article. E greşit în .en faptul că sunt 2 termeni.
  • blog = blog?
    • jurnal = Însemnări zilnice ale cuiva despre anumite evenimente legate, de obicei, de viaţa sa. (DEX)
    • +1 pt jurnal - e mai romaneste asa + ca ar intelege mai bine si mama despre ce e vorba emoticon_wink - Dan
    •  Consider că "jurnal" e prea generic, cuvântul "blog" având deja o însemnatate bine conturată la noi, fiind un neologism adoptat de marea majoritate a persoanelor care au contact cu lumea internetului.
    •  +1 pt blog, toata lumea stie termenul asta; aproape orice traducere suna fortat
    •  +1 pt blog, din aceleasi motive. Acuma blogului sau blog-ului?
    •  +1 pt blog, blog-ul, blog-ului - sursă de inspirație FII Student
    •  +1 blog
  • blog entry = articol de blog?
    • însemnare în jurnal
    • notă de jurnal
    •  articol (în blog)
    • insemnare nu e foarte rau, +0; articol imi pare mai potrivit, +1;
    •  articol>
    •  articol
    •  +1 articol
    • +1 pt articol (Dan)

documents

  • orphaned = orfan?
    • (+1)
    •  +1
    •  +1
  • recycle bin = cosul de gunoi, pubela, cosul de reciclare?
    • coș de reciclare (+1)
    •  coș de reciclare
    •  +1 pt cos de gunoi; "cos de reciclare" suna artificial
    •  cos de reciclare suna artificial, cos de gunoi suna urat. Pubela suna comic?
    •  +1 gunoi. Reciclarea e altceva. Ar trebui modificat şi în .en
    • Dan: ce ziceti de tomberon?
  • download = descarcare?
    • a descărca (+1)
    •  +1
    •  +1
    •  +1
  • atașament vs. fișier atașat (-0)
    • anexă = Ceea ce este alăturat sau alipit, ca element secundar sau dependent, pe lângă altceva mai important; material suplimentar care dezvoltă sau lămureşte un text.
    • atașament = Afecţiune (puternică şi durabilă) faţă de cineva sau ceva.
    •  fişier anexat
    • fişier anexat
    • fisier atasat, cred ca e bine sa apara cuvinte din familia verbului a atasa in formulare.
    •  +1 anexat
    • Dan: +1 atasament. chiar daca in dex e trecut alt sens pt cuvantul asta, nimic nu ne opreste sa-i dam noi unul nou, secundar, care si asa este incetatenit, mai ales cand e vorba de un termen tehnic (e un fenomen firesc in evolutia oricarei limbi, de ex:crocodil inseamna printre altele, si "Clemă de forma unui cleştişor cu fălci dinţate, folosit pentru realizarea unor legături electrice temporare şi demontabile." sau director - nu scrie nicaieri in dex ca ar desemna o colectie de fisiere, pt ca acolo nu-s trecuti toti termenii tehnici, ci doar cei mai uzuali ). in plus, e foarte sugestiv.
  • upload = incarcare?
    • a încărca (+1)
    •  +1
    •  +1
    •  -1. A încărca are cu totul altă semnificaţie. A anexa?
  • restore = refacere, recuperare?
    • depinde de context: a reface, a restaura, a restitui
    •  recuperare
    • recuperare
    •  e vorba de "restore from recycle bin". restaurare
    •  +0 recuperare. -1 restaurare. Se restaurează tablouri şi clădiri.
    • Dan: +1 restaurare. (la fel ca in cazul termenului "atasament")
  • backlink = legatura inapoi?
    • referință
    •  referinţă
    • referinţă
    • referinta catre (acest document)
    •  +1 referinţă
    • Dan: +1 referinta, sau referinta inversa (pt a-l diferentia de "link")

Panels

  • panel = panou?
    • panou = Suprafaţă plană (de lemn, de metal, de stofă etc.) servind pentru afişarea unor informaţii (afişe, anunţuri, avize, lozinci etc.).
    • afișier = Vitrină, panou sau construcţie specială pe care se lipesc sau se fixează diferite anunţuri.
    •  panou
    • panou (nu e perfect, dar nici n-am idei mai bune)
    •  +1 panou
    • Dan: +1 panou (la fel ca in cazul termenului "atasament")

scheduler

  • job = activitate? (+0)
    •  +1
    • Dan: activitate, sarcina, in functie de context

programming

 Partea asta a administrării ar trebui refăcută, deci pe viitor s-ar putea să nu mai fie relevante aceste traduceri.

  • macro = macro-uri, macrouri? (-0)
    • macrocomandă = O acţiune sau un set de acţiuni care se pot utiliza pentru automatizarea activităţilor. (office.microsoft.com)
    •  macrocomandă … e şi nu e ok … macro şi comandă împreuna îmi sună mie a Războiul Stelelor emoticon_tongue
    •  "macrocomanda" e lung si nefamiliar; cine o sa ajunga sa foloseasca ceva cu eticheta asta stie cu siguranta ce e ala un macro
    • macro, cred ca e bine sa pastram termenul original pentru ca cei care ajung aici sunt mai tehnici si vor fi pierduti daca schimbam termenul
    •  +0 macro. Mă întreb dacă nu e un termen mai potrivit inclusiv în .en...
  • render = a randa, a interpreta? (-0)
    • a reda, a exprima
    • a randa (e mai usor de inteles despe ce e vorba)
    • (Marius) există "a randa" în limba română?
    •  @Marius: probabil ca nu il gasim in dictionar, asa cum nu gasim nici blog, nici font
    • a interpreta ("render Groovy code", "render wiki syntax"). "a randa" mi se pare un pic "romglezesc"
    •  +1 a randa.
    • Dan: -1 a randa; ar merge a interpreta sau, mai bine, a reda
  • plugin = extensie, plugin? (-0)
    • plugin
    •  plugin sau plug-in? La fel cred ca e bine sa pastram termenul original
    •  +1 extensie
    • Dan: +1 extensie

preferences

  • wiki vs Wiki
    • nu are rost să capitalizăm întrucât putem folosi CSS pentru asta
  • preferintele spatiului vs. preferintele pentru spatiu
    •  preferinţe ale spaţiul curent
    • preferinţe pentru spaţiul curent
    •  preferinţe "pentru"; "ale" înseamnă că spaţiul e mofturos şi face nazuri.
  • box = boxa, caseta?
    • casetă = Anunţ cu chenar, folosit la tipărirea numelor şi adreselor, în anuare, cărţi de telefon etc. Indicaţie pusă, de obicei, la sfârşitul unei cărţi şi care cuprinde anumite date privitoare la lucrare (data culegerii, a tipăririi etc.).
    • caseta
    • boxă, dacă are legătură cu box model din CSS, tradus prin modelul boxă
    •  e in contextul "editbox" de exemplu. As merge pe caseta pentru ca e termenul consacrat in romana.
    •  +1 casetă
  • email = e-mail-ului, e-Mail, eMail?
    • email (+1)
    • e-mail
    •  E-MAIL n. Poştă electronică.
    •  +1 email, deja e termen de sine stătător.
  • skin = skin? (-0)
    • aspect = Fel de a se prezenta al unei fiinţe sau al unui lucru; înfăţişare.
    •  skin -> se referă la aspectul general al unei pagini / al unui spaţiu / al unei instanţe / al unui multi-wiki (mai multe instanţe) …
    • skin; in anumite contexte probabil merge si aspect, dar trebuie sa ne asiguram ca omul intelege exact despre ce este vorba; din pacate unele traduceri nu fac decat sa zapaceasca mai tare
    •  skin e prea englezesc. Cred ca merge doar in contextele tehnice, ca la "macro" si "plugin". In contextele in care e vorba de aspectul paginii, si in afara paginilor de administrare, cred ca trebuie sa fie aspect
    •  +1 aspect şi skin în paralel, în funcţie de context, cu preferinţă pe "aspect"

romglish

  • to edit = a modifica, a edita?
    • when about editing in an editor = a edita. But otherwise? ex. documentul a fost editat / modificat ultima oara de catre xxx
    •  dacă apare acest cuvânt în context, atunci e sigur vorba de editare, nu modificare (pentru modificare există cuvântul "modified" sau alte forme ale acestuia în alte contexte)
    •  EDITÁ, editez, vb. I. Tranz. 1. A efectua lucrările de tipărire şi de răspândire a unei cărţi sau a unei publicaţii. 2. A stabili, pe baza unei cercetări amănunţite, un text în vederea publicării lui (cu adnotaţii critice şi explicative); a îngriji apariţia unei opere. (DEX online). In engleza sunt mult mai interschimbabile cele 2 decat in romana: "valoarea campului a fost editata cu success" vs. "valoarea campului a fost modificata cu success". Cred ca e bine sa limitam folosirea familiei lui "a edita" strict pentru ceea ce implica un document (editezi un document, modifici un camp) si, eventual, un editor de texte, wiki sau wysiwyg.
    •  +1 modifica
  • tag = etichetă? (+1)
    • eticheta
    •  +1 etichetă - sursă de inspirație FII Student
    •  +1 etichetă
  • font = font? (+0)
    • caligrafie = (3) Fel de a scrie al unei persoane
    •  ste forba de font-ul de editare, nu de scrisul de mână … eu consider că "font" poate fi lăsat aşa
    • font
    •  as fi curioasa de traducerile folosite de editoarele office: msoffice, openoffice. Desi "font" e consacrat si am putea sa-l lasam asa
    •  +1 pt font, dar putem încerca oricând corp de literă :>
    •  +1 font
  • padding = padding, spatiere
    • spațiere (+1)
    •  spaţiere
    •  nu mi se pare clar "spatiere" (de unde stim ca se refera la padding?), dar nici nu ma ma pot gandi la un cuvant romanesc mai potrivit... as propune sa ramana padding
    •  padding mi se pare prea mult. Toata lumea stie ce inseamna spatiere fata de chenar, insa nimeni nu stie ce e aia padding, dintre useri
    •  (+1) pentru spațiere, dacă nu folosim padding și spacing cu înțelesuri diferite, altfel (+1) pentru padding
    •  +1 spaţiere. În fond, ăsta e efectul, faptul că e margin sau padding e pur tehnic. Acolo unde apar ambii termeni, se poate folosi "spaţiere interiorară" şi "spaţiere exterioară", sau "spaţiere" şi "distanţare".
  • underscore = caracter de subliniere?
  • click smth = clic pe smth vs. faceti clic pe smth vs. dati clic pe smth
    • office.microsoft.com pare să prefere „faceți clic pe”
    •  daţi clic pe …
    • clic pe (apasati pe ar merge?)
    • clic pe nu e verb (la imperativ), spre deosebire de click smth, motiv pentru care propozitiile degenereaza. apasati e bun cand e vorba de butoane. Altfel cred ca am auzit suficient de des faceti clic insa nu prea-mi place cum suna. Dati clic imi suna cel mai bine, insa e putin informal. Putem sa si defalcam: cand e buton spunem apasati, la link urmati legatura.
    •  +1 pentru apăsaţi pe. Totuşi, oriunde apare termenul "clic" e probabil o greşeală. Ar merge tradus prin "urmaţi legătura [blabla]", pentru că în fond ăsta e efectul, şi sunt şi metode de navigare fără mouse.
  • articulam cu -ului sau direct in cuvant? ex. wiki-ului, blog-ului, email-ului vs. wikiului, blogului, emailului
    •  wiki-ului
    • -ului
    •  +1 cu liniuţă.

language constructs

  • subst articulate sau nu? ex. Latimea preferata vs. latime preferata
    • (Marius) daca e eticheta unui input atunci articulam, daca e eticheta la afisare atunci nu articulam; spre exemplu in buletin apare "Nume: Florea", dar cred ca inaintea unui input text e bine sa fie pus "Numele: ".
    •  de preferat a nu se articula: lăţime preferată
    •  nearticulat
    •  +1 nearticulat
  • verbs = pers II-a sg, pers a II-a pl, pers a III-a sg, substantiv ("infinitiv lung")? ex. Adauga articol vs. Adaugati articol vs. Adaugare articol
    • (Marius) din ce-am observat se prefera mai mult varianta politicoasa, adica "Adaugati articol".
    •  persoana a II-a (politeţe): adăugaţi un articol
    •  +1 pt adaugare; +0 pt adaugati
    •  Forma substantivala desemneaza o actiune, forma verbala o comanda ("Create" in meniul din susul paginii vs. "Create a new article" ca label la un input). Am putea diferentia, si ar trebui sa fim atenti din partea cui catre cine e comanda: software-ul comanda user-ului sau invers, si cum ne adresam.
  • cu prepozitii sau fara? tip utilizator vs. tip de utilizator, cheie de validare vs. cheie validare
    •  fără prepoziţii: cheie validare
    •  fara
    •  Cu acolo unde merge.
  • posesiv sau nu? tipul blogului vs. tip blog vs. tipul de blog
    •  ca mai sus: tip blog
    •  as opta pt neposesiv
  • pers IIpl vs. pers IIsg. ex. contul dvs. vs. contul tau
    •  ca mai sus(politeţe): contul dumneavoastră
    •  IIpl
  • dvs. vs. dumneavoastra
    •  ca mai sus: dumneavoastră
    • dumneavoastra, desi exista riscul sa se lungeasca un pic cam tare unele texte...
    •  fără prescurtări
  • masculin, feminin , combinatie: sunteti sigur vs. sunteti sigura vs. sunteti sigur(a)
    • (Marius) +1 masculin emoticon_smile
    •  masculin: sunteţi sigur că ...
    • sigur sau sigur(a), in nici un caz doar feminin
    •  am hotarat pe chat ca vom incerca evitarea constructiilor care sa implice gen, vom utiliza formulari de tipul: "Confirmati stergerea documentului?" in loc de "Sunteti sigur(a) ca doriti stergerea documentului?"

do we translate shortcuts? (-0)

  •  in cazul in care litera folosita la shortcut nu apare in traducerea romaneasca a cuvantului, poate ar trebui traduse; oricum, nu sunt multe situatii de genul asta

feeds

  • feed = feed, flux?
    • flux
Tags:
Created by Anca Luca on 2009/03/16 12:09
    
This wiki is licensed under a Creative Commons 2.0 license
XWiki Enterprise 8.4.4 - Documentation