TranslationRules_da
This page contains translator notes in danish.
Regler
Ordliste
Med inspiration i den svenske udgave er her en liste med oversatte begreber.
| Engelsk | Dansk | Bemærkninger |
|---|---|---|
| account | konto | |
| action | handling | |
| annotation | note | |
| application | værktøj | applikation - nej tak! |
| attachment | bilag | |
| back link | returhenvisning | |
| blog | blog | |
| comment | kommentar | |
| extension | udvidelse | |
| feature | funktion | |
| farm | center | wiki-center |
| form | formular | |
| gadget | dims | |
| history | historik | |
| layout | layout | |
| live table | live-tabel | |
| login | log på | |
| panel | panel | |
| password | kodeord | |
| preferences | indstillinger | |
| presentation | visning | |
| profile | profil | |
| properties | egenskaber | |
| register | registrér | Bydemåde, Bemærk é |
| rights | rettigheder | |
| sheet | formular | |
| skin | skind | |
| space | område | |
| style | style | (som i "Style sheet") |
| stylesheet | Style sheet | |
| tag | nøgleord | |
| template | skema | |
| template provider | skema-generator | |
| user | bruger | |
| view | vis | Som rettighed kunne også bruges "læs" |
| wiki | wiki | En wiki, wikien, wikier, wikierne |
| workspace | Arbejdsfelt | Består af sider og områder... |
bemærkninger
Annotation
Den er lidt svær:
- Note (ligesom fodnote, valgt indtil videre)
- Notering (for meget fiskerinotering...)
- Anotering (kunstord?)
- Anmærkning er vist nok også korrekt, men har en negativ klang.
Bemærk, at begrebet fodnote ("Foot note") også findes i XWiki, men inden for et dokument.
Application
Er under ændring til "værktøj" - Første forsøg havde anvendelser.
Request
Er ikke oversat i modul Monitor. Modulet er beregnet for IT-kyndige, så det nok ok. Man kunne have brugt ordet "Transaktion" - men kun hvis man kunne definere den (begrænsede) betydning i dette tilfælde.
Script
Har konsekvent brugt ordet skript, selv om kode og program måske er ligeså rammende - men måske også en smule afskrækkende.
Skin
Usædvanligt oversat direkte til skind - synes det passer meget godt. Bruges i XWiki i betydningen overflade, men overflade lyder ligeså usædvanlig i den sammenhæng. I daglig dansk tale vil man nok bruge den mere generelle betegnelse layout, der omfatter både "Layout", "Skin", "Style (Sheet)", "Sheet", "Schema" og måske også "Forms."
Style (Sheet)
Ikke oversat endnu. Selv om stil (stilblad?) er en god, direkte oversættelse, så bruges "Style" her i HTML-betydningen ("Style Sheet") til at refere netop til CSS.
Mangler
- Indholdet i søgefelter ("Search...") er tilsyneladende ikke i property-filen
- Det samme gælder standard sprogkode, der vises som "Default" indtil man har oversat en side.
- Der skal laves oversættelser af nogle standard dokumenter, bl.a.
- xwiki/bin/view/Main/Welcome - Standard velkomst-tekst