Pravidla pro český překlad XE

Pravidla pro český překlad XE

Last modified by Joris Dirks on 2010/10/14 23:13

Některé použité termíny

Pro některé výrazy jsem zvolil specifické, původní anglické verzi vzdálenější výrazy. Jsou to hlavně:

  • Sheet - nepřišel jsem na nic lepšího, než "šablona pro zobrazení"
  • Form - nepřišel jsem na nic lepšího, než "šablona pro úpravy"
  • (Class) Property = Atribut - tento výraz by měl být srozumitelný v daném kontextu, v češtině se takto používá (objekty mají atributy a metody)
  • Edit = Úpravy, nicméně Editor ponechávám bez překladu
  • Delete = Odstranit, pouze ve smyslu vymazání pole při editaci, apod. "vymazat"
  • v některých místech už anglická verze působí v praxi zavádějícím dojmem - tam, kde jsem to věděl (např. rozlišení "edit panels" vs. "view panels") jsem přeložil obšírněji (zde "panely pro mód úprav", ...)

ToDo

  • revize na živém systému - může někdo v tomhle pomoci?
  • po shlédnutí první kompletní verze překladu si hodlám ujednotit názor na překlad hodnot úrovní přístupových oprávnění (prozatím přeloženo) a názvů aplikací (přeloženo pro některé, více viditelné koncovému uživateli)

Více informací viz Global Translation Rules.

Tags:
Created by Joris Dirks on 2010/10/14 23:05

This wiki is licensed under a Creative Commons 2.0 license
XWiki Enterprise 3.1 - Documentation