Pravidla pro český překlad XE
Pravidla pro český překlad XE
Last modified by Joris Dirks on 2010/10/14 23:13
Některé použité termíny
Pro některé výrazy jsem zvolil specifické, původní anglické verzi vzdálenější výrazy. Jsou to hlavně:
- Sheet - nepřišel jsem na nic lepšího, než "šablona pro zobrazení"
- Form - nepřišel jsem na nic lepšího, než "šablona pro úpravy"
- (Class) Property = Atribut - tento výraz by měl být srozumitelný v daném kontextu, v češtině se takto používá (objekty mají atributy a metody)
- Edit = Úpravy, nicméně Editor ponechávám bez překladu
- Delete = Odstranit, pouze ve smyslu vymazání pole při editaci, apod. "vymazat"
- v některých místech už anglická verze působí v praxi zavádějícím dojmem - tam, kde jsem to věděl (např. rozlišení "edit panels" vs. "view panels") jsem přeložil obšírněji (zde "panely pro mód úprav", ...)
ToDo
- revize na živém systému - může někdo v tomhle pomoci?
- po shlédnutí první kompletní verze překladu si hodlám ujednotit názor na překlad hodnot úrovní přístupových oprávnění (prozatím přeloženo) a názvů aplikací (přeloženo pro některé, více viditelné koncovému uživateli)
Více informací viz Global Translation Rules.