Global Translation Rules » German discussion

German discussion

Last modified by Patricia Cammarata on 2011/10/26 09:02

XWiki Terminology

Hier der momentane Stand unserer Terminologie. Bitte fühlt euch frei zu ändern, zu ergänzen und zu verbessern.

Begriffe mit mehreren Übersetzungen sind, wenn nicht anders angegeben, noch nicht endgültig definiert.

 EnglishGermanDescription 
SpaceBereich 
UserBenutzer 
BlogBlog 
PostBeitrag 
HistoryHistorie 
ProfileProfil 
RightsZugriffsrechteManchmal nur Rechte
PropertiesEigenschaften 
FormFormular 
PanelMenüleiste
Seitenleiste
Klappleiste
Die gesamte rechte/linke Menüleiste.

HN: Seitenleiste find ich auch OK, Klappleiste gefällt mir nicht, stimmt auch nicht ganz, weil man die ja nicht wegklappen kann.

JS: Menüleiste in allen Bereichen gewählt, denke das ist i.O.
SkinThemaVielleicht Dekor nehmen?

HN: Dekor klingt für mich zusehr nach Inneneinrichtung. Statt Skin wird ja oft auch Theme im Englischen verwendet. Aber Thema klingt schon ein bisschen sperrig.

JS: Thema ist i.O. habe es jetzt überall für Skin eingesetzt
Color ThemeFarbschemaJS: Um Überschneidungen mit Thema zu vermeiden Farbschema benutzt
AccountBenutzerkonto 
Log-outAbmelden 
TagSchlagwort
Tag
Auszeichnung
Auch Schlagwort/Stichwort. So wird TAG in XWIki verwendet

HN: Wie gesagt laut Duden ist Tag sehr wohl im Deutschen verwendbar und heißt in diesem Zusammen hang eben nicht TAG. Auszeichnung wird meist in einem anderen Sinn verwendet (Textauszeichnung im Sinn von Formatierung). Für mich macht es hier nicht unbedingt Sinn eine Übersetzung zu suchen.

JS: Habe nun überall Tag verwendet, allerdings versucht mich auf die Substantivform zu beziehen. ich denke das ist der beste Weg hier.
StylesheetFormatvorlage 
StyleStil 
BacklinkRückverweis 
ActionAktion 
PasswordKennwort Passwort
PresentationDarstellung 
LayoutAufteilung

Layout
JS: Habe mich entschieden Layout zu verwenden, da es durchaus gebräuchlich ist in Deutsch und den ganzen Umfang der Verwendung umfasst
PreferencesEinstellungenJS: Überall wo "Preferences" mit "Voreinstellungen" übersetzt wurde habe ich nun Einstellungen eingesetzt. Preferences hat an keiner Stelle was mit Voreinstellungen zu tun. Voreinstellungen werden vom Hersteller definiert...
SettingsEinstellungen 
AttachmentAnhangAnlage wäre auch OK, aber Anhang wurde teilweise schon verwendet

HN: Anlage gefällt mir nicht, ich  bin für Anhang.

JS: Habe jetzt durchgängig überall Anhang verwendet!
emailE-Mail
eMail
erstere gefällt mir besser, letzteres ist offizielles Deutsch

HN: geht mir genauso,

JS: E-Mail überall verwendet.
WatchlistAbonnements
Beobachtungsliste
JS: Ist denke ich der besten Begriff um dies einzudeutschen 
AnnotationAnmerkung JS: Übersetzungsvorschlag lt. dict.cc "Annotation {f} [veraltet: Aufzeichung, Vermerk]", daher lieber  "Anmerkung" (erster Eintrag auf dict.cc)
applicationApplikation
Anwendungen
 
Look & FeelErscheinungsbild  

Verb statt Substantiv

SB: Ich habe noch dunkel in Erinnerung irgendwo so was gesehen zu haben wie "Bitte geben Sie die Beschreibung zur Kategorie ein". Weniger "Beamtendeutsch" ist
"Bitte beschreiben Sie die Kategorie" Ich finde sowas lesbarer. Geht aber nicht immer gut. "Betiteln" klingt seltsam, lieber "gebe ich den Titel ein" "Bezeichnen" finde ich OK.

HN: Kann ich nur zustimmen versuche auch Substantivierungen zu vermeiden.

Siezen oder Duzen

SB Eine Übersetzung sollte auf jedenfall konsistent Siezen. Unter Umständen könnte man noch eine Duz-Variante machen, aber dann müßte man ein Locale dafür festlegen.

HN: Ich hab mal bei den XWiki-Entwicklern nachgefragt, ob die Übersetzung formal oder informal sein soll und sie meinten formal. Also Siezen.

JS: Stimme absolut zu, konsequentes Siezen ist ein Muss! Bitte dies in Zukunft zu beachten.

Tipps

Bei zu übersetzenden Strings wie:
added {0,choice,1#an attachment|1<{0} attachments}
ist "choice" nicht zu übersetzen! Die korrekte Übersetzung wäre:
{0,choice,1#einen Anhang|1<{0} Anhänge} hinzugefügt

SB: Man kann ja immer wieder nachschauen was leo.org zu einer Übersetzung meint und kann sich Anregungen holen

HN: Ich verwende ja lieber www.dict.cc emoticon_smile

JS: dict.cc ist wirklich i.d.R. die bessere Wahl, wobei man sich bei leo.org schon mal zusätzlichen Input holen kann.

Offen

SB: Style kommt zweimal vor, die Übersetzung Thema wird für zwei Begriffe verwendet. Ich habe übrigens mein BulletinBoard übersetzt und dort "Topic" auch mit Thema übersetzt.
Action würde ich eher mit Vorgang übersetzen

SB: Mit der Übersetzung Menüleisten(-Assistent) bin ich nicht glücklich. Ich schlage mal "Seitenleiste/Klappleiste" vor

HN: Klappleiste find ich nicht gut  (siehe oben) Seitenleiste find ich gut da haben wir dann aber immer noch den Seitenleisten-Assistent (macht nicht wirklich viel unterschied)

JS: Habe konsequent Menüleiste verwendet, erscheint mir als passende Übersetzung, besonders im Vergleich zu Seitenleiste oder Klappleiste. Zusätzlich habe ich Style durchgängig mit "Stil" übersetzt.

Tags:
Created by Valdis Vitolins on 2010/02/24 13:15

Search translation

Best Contributors

TODO: improve this query or put some strategic cache in L10NCode.L10NGroovy more...

This wiki is licensed under a Creative Commons 2.0 license
XWiki Enterprise 3.1 - Documentation