German discussion
XWiki Terminology
Hier der momentane Stand unserer Terminologie. Bitte fühlt euch frei zu ändern, zu ergänzen und zu verbessern.
Begriffe mit mehreren Übersetzungen sind, wenn nicht anders angegeben, noch nicht endgültig definiert.
| English | German | Description |
|---|---|---|
| Space | Bereich | |
| User | Benutzer | |
| Blog | Blog | |
| Post | Beitrag | |
| History | Historie | |
| Profile | Profil | |
| Rights | Zugriffsrechte | Manchmal nur Rechte |
| Properties | Eigenschaften | |
| Form | Formular | |
| Panel | Menüleiste Seitenleiste Klappleiste | Die gesamte rechte/linke Menüleiste. HN: Seitenleiste find ich auch OK, Klappleiste gefällt mir nicht, stimmt auch nicht ganz, weil man die ja nicht wegklappen kann. JS: Menüleiste in allen Bereichen gewählt, denke das ist i.O. |
| Skin | Thema | Vielleicht Dekor nehmen? HN: Dekor klingt für mich zusehr nach Inneneinrichtung. Statt Skin wird ja oft auch Theme im Englischen verwendet. Aber Thema klingt schon ein bisschen sperrig. JS: Thema ist i.O. habe es jetzt überall für Skin eingesetzt |
| Color Theme | Farbschema | JS: Um Überschneidungen mit Thema zu vermeiden Farbschema benutzt |
| Account | Benutzerkonto | |
| Log-out | Abmelden | |
| Tag | Schlagwort Tag Auszeichnung | Auch Schlagwort/Stichwort. So wird TAG in XWIki verwendet HN: Wie gesagt laut Duden ist Tag sehr wohl im Deutschen verwendbar und heißt in diesem Zusammen hang eben nicht TAG. Auszeichnung wird meist in einem anderen Sinn verwendet (Textauszeichnung im Sinn von Formatierung). Für mich macht es hier nicht unbedingt Sinn eine Übersetzung zu suchen. JS: Habe nun überall Tag verwendet, allerdings versucht mich auf die Substantivform zu beziehen. ich denke das ist der beste Weg hier. |
| Stylesheet | Formatvorlage | |
| Style | Stil | |
| Backlink | Rückverweis | |
| Action | Aktion | |
| Password | Kennwort | Passwort |
| Presentation | Darstellung | |
| Layout | Aufteilung Layout | JS: Habe mich entschieden Layout zu verwenden, da es durchaus gebräuchlich ist in Deutsch und den ganzen Umfang der Verwendung umfasst |
| Preferences | Einstellungen | JS: Überall wo "Preferences" mit "Voreinstellungen" übersetzt wurde habe ich nun Einstellungen eingesetzt. Preferences hat an keiner Stelle was mit Voreinstellungen zu tun. Voreinstellungen werden vom Hersteller definiert... |
| Settings | Einstellungen | |
| Attachment | Anhang | Anlage wäre auch OK, aber Anhang wurde teilweise schon verwendet HN: Anlage gefällt mir nicht, ich bin für Anhang. JS: Habe jetzt durchgängig überall Anhang verwendet! |
| E-Mail | erstere gefällt mir besser, letzteres ist offizielles Deutsch HN: geht mir genauso, JS: E-Mail überall verwendet. | |
| Watchlist | Abonnements Beobachtungsliste | JS: Ist denke ich der besten Begriff um dies einzudeutschen |
| Annotation | Anmerkung | JS: Übersetzungsvorschlag lt. dict.cc "Annotation {f} [veraltet: Aufzeichung, Vermerk]", daher lieber "Anmerkung" (erster Eintrag auf dict.cc) |
| application | Applikation Anwendungen | |
| Look & Feel | Erscheinungsbild |
Verb statt Substantiv
SB: Ich habe noch dunkel in Erinnerung irgendwo so was gesehen zu haben wie "Bitte geben Sie die Beschreibung zur Kategorie ein". Weniger "Beamtendeutsch" ist
"Bitte beschreiben Sie die Kategorie" Ich finde sowas lesbarer. Geht aber nicht immer gut. "Betiteln" klingt seltsam, lieber "gebe ich den Titel ein" "Bezeichnen" finde ich OK.
HN: Kann ich nur zustimmen versuche auch Substantivierungen zu vermeiden.
Siezen oder Duzen
SB Eine Übersetzung sollte auf jedenfall konsistent Siezen. Unter Umständen könnte man noch eine Duz-Variante machen, aber dann müßte man ein Locale dafür festlegen.
HN: Ich hab mal bei den XWiki-Entwicklern nachgefragt, ob die Übersetzung formal oder informal sein soll und sie meinten formal. Also Siezen.
JS: Stimme absolut zu, konsequentes Siezen ist ein Muss! Bitte dies in Zukunft zu beachten.
Tipps
SB: Man kann ja immer wieder nachschauen was leo.org zu einer Übersetzung meint und kann sich Anregungen holen
HN: Ich verwende ja lieber www.dict.cc ![]()
JS: dict.cc ist wirklich i.d.R. die bessere Wahl, wobei man sich bei leo.org schon mal zusätzlichen Input holen kann.
Offen
SB: Style kommt zweimal vor, die Übersetzung Thema wird für zwei Begriffe verwendet. Ich habe übrigens mein BulletinBoard übersetzt und dort "Topic" auch mit Thema übersetzt.
Action würde ich eher mit Vorgang übersetzen
SB: Mit der Übersetzung Menüleisten(-Assistent) bin ich nicht glücklich. Ich schlage mal "Seitenleiste/Klappleiste" vor
HN: Klappleiste find ich nicht gut (siehe oben) Seitenleiste find ich gut da haben wir dann aber immer noch den Seitenleisten-Assistent (macht nicht wirklich viel unterschied)
JS: Habe konsequent Menüleiste verwendet, erscheint mir als passende Übersetzung, besonders im Vergleich zu Seitenleiste oder Klappleiste. Zusätzlich habe ich Style durchgängig mit "Stil" übersetzt.